Salesian Translation Centre

  1. A Workshop for Literary Translation with texts translated from Bangla and Nepali to English and from Bangla to Nepali (Khrist), in collaboration with Project Anuvad, Centre for Translation of Indian Languages (CENTIL), Jadavpur University, on June 27 – 29 2017
  2. “Indra Bahadur Rai and Translation: Taking Indra Bahadur Rai beyond Nepali”, translation workshop from Nepali to English, Bengali & North-Eastern Languages, at Salesian College, Sonada, on November 15-17, 2018.


(Nepali to English)


(Bengali to Nepali)



The Translation Centre of Salesian College aims to assemble an archive of literary works of different languages from the neighboring areas (especially North East and West Bengal) that will be translated into mainly English, Nepali and Bengali.

The region mentioned has diverse languages being spoken and written. Regrettably the literary works from most of these languages have not been disseminated and for some of the languages it is unknown to its own people, the reason for it being the lack of access to these languages and lack of translation into languages with more access.

The Salesian Translation Centre  endeavors at promoting individual translation and group translation projects in various regional languages, with the particular aim to provide exposure to Nepali language and literature and to share the important texts (mostly literary) to a much wider readership. This way the centre would be doing a great service towards the preservation of the language and literature and also would add to the existing archive of knowledge and literature. At the same time we would be paying homage to our great ‘Writers of the Soil’.


The Salesian Translation Centre also intends to practice The Quebec Declaration on Literary Translation and Translators that was adopted at 81st PEN International Congress in October 2015, held in Quebec City:

  1.  Literary translation is an art of passion. Promoting values of openness, acting for peace and freedom and against injustice, intolerance and censorship, translation invites a dialogue with the world.
  2.  All cultures are not equal when it comes to translation. Some cultures translate by choice, others by obligation. Translation is a key to the protection of languages and cultures.
  3.  Respectful of authors and original texts, translators are nevertheless creators in their own right. They seek not only to reproduce a literary work but to move the work forward, to expand its presence in the world. Translators are not simply messengers: though they speak for others, their voices are also their own. In particular, they act in favour of cultural diversity by remaining loyal to marginalized authors, literary styles and social groups.
  4.  The rights of translators must be protected. Governments, publishers, the media, employers—all must respect the status and needs of translators, give prominence to their names, and ensure equitable remuneration and respectful working conditions—in all forms of print and digital media.
  5.  The physical safety and freedom of expression of translators must be guaranteed at all times.
  6.  As creative writers with specific skills and knowledge, translators must be shown respect and consulted for all questions related to their work. Translations belong to those who create them.Along with the above mentioned points the translation centre’s mission are:
  • To function as a nodal centre for all individuals and institutions wanting to engage in translation work.
  • To procure financial assistance from different government and non-governmental groups and disseminate the same for the prospective translators
  • To identify and bring together twice annually the translation experts to plan projects
  • To network with agencies and centres that serve the cause of promoting language and literature in the region and country.
  • To organize training seminars and workshops to facilitate and enhance the capability of the resource pool of translators in the region.

The centre aspires to deliver a considerable amount of translated manuscripts in English made      available to a wider readership. At the same time the centre would like to promote and develop translation studies as an important area study more so for the preservation and longevity of the languages which are beginning to die. 


  • Encouraging young scholars and linguists to engage in translation from any Indian or foreign language to the languages of the region – Nepali, Lepcha, Bengali, Urdu, Hindi etc
  • Shall provide financial assistance to the translators on terms and conditions that shall be specified by the Centre depending on the availability of resources
  • See to the publication of the translated texts directly or with assistance from governmental or non-governmental agencies like Sahitya Akademi, CIIL, UGC etc.
  • The annual Report of the centre shall be submitted to the Governing Body of the College and made available on its website.
Director : Fr (Dr) George Thadathil SDB
Secretary: Ugyal T Lama Yolmo

Core Members

Dr Jiwan Namdung
Dr Terence Mukhia
Monika Mukhia
Milan Bantawa
Bedika Rai
Prashant Rai
Tapaswi Rahul Gurung

Technical Support

Alfred Dewan
Pramod Rasaily
Adrina Chettri
Interested Faculty members from various departments from both the campuses are involved in the activities proposed by the centre.

The Team

Our creative team